翻譯不僅僅是按詞語(yǔ)表面意思翻譯,更要透過(guò)該詞匯了解該詞語(yǔ)折射出來(lái)的文化含義,以更精準(zhǔn)地翻譯出符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的譯文,根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整,才能避免語(yǔ)用失誤,獲得符合原文的真正含義
英語(yǔ)定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處。在英譯漢翻譯方面,除了理解問(wèn)題外,許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒(méi)有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,翻譯的質(zhì)量就能提高一大步。